年齢に関するあれこれ~年齢の上下に対する感覚の違い~
日本語では「兄弟姉妹」と年齢が上の人から表現します。しかし、英語では通常「brother」や「sister」としか表現しません。日本語、日本文化において年上、年下は重要な概念ですが、その点英語はあまり重視していないようです。 英語で兄弟や姉妹を他人に紹介する時は、単に「This is my sister.」、または「This is my brother.」と言えばOKです。あえて年上か年下かを表現したければ「elder」「older」「younger」などの語を付けて下さい。
また日本では、顔や容姿から自分の勝手な判断で、お兄さん、お姉さん、おじさん、おじいさん、おばさん、おばあさんなどと相手の年齢を意識して声をかけることがあります。しかし英語にはそれに該当する言葉はありません。 また「uncle(叔父)」や「aunt(叔母)」も身内でない限り呼びかけには使いません。英語では呼ばれる方に年齢を感じさせる表現は、敬い、礼儀正しいものではないのです。 見ず知らずの人には男性なら「Mr.」や「Sir」、女性には「Ma'am」「Mrs.」などの敬称をつけて呼ぶのが普通です。